﻿
Compatibale with version Alpha 600 V4.1 Program and above. 
During initialization, the language directory under the locale directory will be judged.

Is Exists " \locale\[MoLangcodeDirs]\LC_MESSAGES\default.mo" 

MoLangcodeDirs :array[0..28] of string =(
    'en_US',  {00 EnglishUS }
    'zh_CN',  {01 SimplifiedChinese   }
    'zh_TW',  {02 TraditionalChinese   }
    'pt_BR',  {03  BrazilianPortuguese  }
    'pt_PT',  {04  Portuguese   }
    'ko_KO',  {05  Korean   }
    'ja_JP',  {06   Japanese }
    'fr_BE',  {07   BelgianFrench }
    'da_DK',  {08   Danish}
    'nl_NL',  {09  Dutch  }
    'nl_BE',  {10   DutchBelgium }
    'en_GB',  {11  EnglishUK  }
    'fi_FI',  {12    Finnish}
    'fr_FR',  {13  French  }
    'fr_CA',  {14    FrenchCanadian}
    'de_DE',  {15   German }
    'de_LU',  {16  GermanLuxembourg  }
    'el_GR',  {17  Greek  }
    'is_IS',  {18   Icelandic }
    'it_IT',  {19  Italian  }
    'nb_NO',  {20   NorwegianBokmol }
    'nn_NO',  {21   NorwegianNynorsk }
    'pl_PL',  {22   Polish }
    'ru_RU',  {23  Russian  }
    'es_ES',  {24   Spanish }
    'sv_SE',  {25   Swedish }
    'sv_FI',  {26  SwedishFinland  }
    'af_AF',  {27   Afrikaans }
    'af_ZA'   {28   AfrikaansSouthAfrica }
  );

use poedit software fix  \locale\[MoLangcodeDirs]\LC_MESSAGES\default.po translation.
Save to  \locale\[MoLangcodeDirs]\LC_MESSAGES\default.mo

---------------------------------------------------------------------------------------------------
software uses the .po (portable object) and .pot (portable object template) extensions
 for user interface text translation files. 
These use the GNU Gettext format. 
.pot files are templates that contain source text but no translations, 
while .po files also contain the translations to a particular language.


https://poedit.net/
https://github.com/vslavik/poedit
uses poedit edit default.po file, save to default.mo file.


PO files
PO files are the files that contain the actual translations. Each language will have its own PO file; for example, for French there would be a fr.po file, for German there would be a de.po, for American English there might be en-US.po. You can even use po files to customize the displayed text without changing the code, by for example, creating an adapted file such as en-my_company.po.

The core of each PO file is made of pairs of the source text (that which is found in the code) and target text (the translated text). For example, in the French PO file you might have a translation of a string as follows:

msgid "Hello world"
msgstr "Bonjour le monde"

The msgid line contains the text actually in the code, and the msgstr line contains the translated text. If the msgstr is empty, then on the site the source text will be used instead.

PO files are plain text files and can thus be edited by any text editor, but there are also many tools available to make editing them easier.

mo file 
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/MO-Files.html
















